أستاذ مساعد ، قسم اللغة الإنجليزية وآدابها ، كلية اللغات ، جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية
العدد: 26 | الصفحات: 419-444| أغسطس 2020 | https://doi.org/10.54940/ll67140969 | بي دي إف
تم الاستلام:2019/10/27 | تاريخ القبول:2020/03/24 | عبر الإنترنت: 2020/08/1
الملخص
تركز دراسات الترجمة الحديثة بشكل أساسي على نوعية الترجمة. كما أنها تركز على المصطلحات وأهميتها في رسم نطاق المعنى. من هذه النقطة ، تم إطلاق الدراسة الحالية لاستكشاف ترجمة مصطلح «بحر» في القرآن الكريم من خلال ثلاث ترجمات متباعدة زمنيا ؛ وهو مصطلح له صورة خاصة في الأدب العربي استخدم في العديد من السياقات اللغوية لمخاطبة جمهور على صلة وثيقة بالصحراء. فهل نجحت هذه الترجمات في نقل مصطلح يدل على «شيء» أكثر أو أقل من البحر؟ من خلال دراسة استقصائية على تسعة وثلاثين آية ، توصلت الدراسة إلى أن المعنى الواسع لمصطلح «بحر» قد ضاق بمرور الوقت وهو ما يعكس حقيقة أن الحفاظ على معنى المصطلح هو الشاغل الأكثر أهمية حتى في التعامل مع النصوص ذات القيمة الأدبية العالية. إضافة إلى ما سبق ، يتم تمييز ال المعرفة من الجنسية حيث أخطأتها الترجمة في كثير من الحالات.
الكلمات المفتاحية
ديني، موثوق، قرآن، بحر، المعرفة.
كيفية الاستشهاد
عيسى،عز الدين (أغسطس 2020م)، البحر في القرآن الكريم واختلافات الترجمة: دراسة من خلال ثلاث ترجمات للقرآن الكريم، مجلة جامعة أم القرى لعلوم اللغات وآدابها. العدد 26 ،ص 419-444. https://doi.org/10.54940/ll67140969