أستاذ مساعد ، قسم اللغة الإنجليزية وآدابها ، كلية اللغات ، جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية
العدد: 26 | الصفحات: 389-418| أغسطس 2020 | https://doi.org/10.54940/ll56275333 | بي دي إف
تم الاستلام:2019/11/05 | تاريخ القبول:2020/03/22 | عبر الإنترنت: 2020/08/1
الملخص
تبحث هذه الورقة في إشكالية ترجمة المعاني الدلالية للعبارات الاصطلاحية في العديد من النصوص ، لا سیما الأدبية منها. من أجل الوصول إلى أفضل الاستراتيجيات لترجمة هذا النوع من العبارات من وجهة نظر قارئي النص المترجم، وهم في هذه الحالة الناطقين باللغة الإنجليزية ، قدمت الباحثة للجمهور المستهدف عددًا من الترجمات المختلفة لعبارة اصطلاحية واحدة في سياقات متعددة وطلبت منهم اختبار أنسب ترجمة من وجهة نظرهم. كانت استراتيجيات بیكر لترجمة المصطلحات هي الإطار المعتمد لهذه الدراسة ((Baker, 2018. وقد أكدت النتائج على أهمية نقل المعنى الدلالي للتعبیرات الاصطلاحية مع الحفاظ على العناصر الجمالیة للنص، كما تبین من الدراسة أهمية توعیة طلاب مناهج الترجمة بالاستراتيجيات المتاحة لهم في حال مواجهتهم صعوبات في ترجمة العبارات الاصطلاحية وأهمية مراعاة العناصر الثقافية والدلالية للنص المترجم.
الكلمات المفتاحية
الترجمة الأدبية، إطار عمل بیكر، المحتوى الدلالي، ترجمة العبارات الاصطلاحية.
كيفية الاستشهاد
العبدلي، تهاني (أغسطس 2020م)، ترجمة العبارات الاصطلاحية في النصوص الأدبية: الحفاظ علي المحتوى الدلالي ، مجلة جامعة أم القرى لعلوم اللغات وآدابها. العدد 26 ،ص 389-418. https://doi.org/10.54940/ll56275333